Michael Shang
Coinage

Credit Translation

Most sound mid-market deals that stall do not die in credit. They die in translation—between a business that makes sense in the world and a process that has not yet learned how to read it.

First coined in The Corridor Desk — Issue 02. This page is its canonical reference.

The failure that isn't credit

Good deals do die in credit. But a surprising number die earlier than that—in the narrow, frustrating space between a business that makes sense in the real world and a process that has not yet learned how to read it. That failure has a name: translation risk.

It is not a failure of the business. The business may be sound, the demand may be real, the management may be credible—and the deal still stalls, because the handover from commercial understanding to institutional proof breaks down. In my experience, roughly eight of ten stalled mid-market deals die here rather than at the credit decision itself. Credit translation is the discipline of closing that gap on purpose, before it closes the deal.

Three translations

The gap is not one thing. It shows up in three specific mismatches.

Cycle vs calendar. A business runs on its own clock—suppliers, seasonality, payment timing. Banks read it on theirs—quarter-ends, annual reviews. A company drawn to the top of its working capital line at quarter-end can look distressed when it is simply at a normal point in its trade cycle. (This is the exact mechanism behind the 90-day mismatch, and the reading habit that defuses it is in A Practical Lens for Working Capital.)

Visible vs actual. Documents capture accounts, receivables, statements. They do not capture the things that actually carry a business through a hard year—owner judgment, supplier relationships, operational continuity. Critical strength often lives in places no document records. This is the information-quality dimension of Five dimensions of bankability, seen from the client's side.

Slice vs flow. A bank evaluates a discrete transaction—a facility, a limit, a tenor. The client is living an ongoing relationship, of which this request is only the next slice. Underwriting the slice as if it were the whole story misreads both the risk and the opportunity.

Where it applies

Translation risk is specific to mid-market, relationship-driven, document-dense trade situations. It is not a way of excusing weak deals: some stalls are substance, and should be. Translation risk is the narrower, more common case where the business, the demand, and the structure were all genuinely there, and the deal died anyway—in translation.

Where it sits in this notebook

This is the parent frame for much of what is here. What Bankability Really Means is translation applied at the committee room—story converted into evidence. Why strong businesses can still be difficult to finance is what untreated translation risk looks like from the outside. The patterns are translation failures caught in the act. Naming the risk is the first move; the rest of the notebook is how to work it.